您好!欢迎来到乐虎娱乐平台-乐虎国际娱乐平台-乐虎国际娱乐唯一官方网站欢迎试玩!

咨询电话

027-87181211

在线咨询


联系我们

  • 网站:乐虎娱乐平台-乐虎国际娱乐平台-乐虎国际娱乐唯一官方网站欢迎试玩
  • Tel:027-87181211
  • Q Q:420521127
  • 地址:武汉市洪山区虎泉街杨家湾地铁站雄楚天地
您现在的位置:主页 > 乐虎娱乐消息 > > 文章详情

还有一个定乐虎国际手机客户端语从句

来源:未知 作者:admin 时间:2017-05-12 18:16

  乐虎国际分句法,有时英语长句中从语或从句取润色词的关系并不十分亲近,翻译时能够按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分隔来论述,为了使语意连贯,有时需要恰当添加词语。例如:

  没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为 1/4。如许,就使得极为欠亨畅,不合适汉语的表达习惯,因而,我们该当把它译为:大约有 1/4 的美国青年人没有阅读能力,这简曲令人难以相信。

  阐发:正在此长句中,有一个插入语“it is often said” ,三个并列的谓语布局,还有一个定语从句,这三个并列的谓语布局虽然正在布局上同属于统一个句子,但都有的意义,因而正在翻译时,能够采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分化成几个的分句,成果为:人们常说,通过电视能够领会,控制科学和的最新动态。从电视里还能够看到屡见不鲜、既有教育意义又有文娱性的新节目。

  虽然正在某处曾经起头的生射中可能仅有百分之一会成长成高度复杂、有聪慧的型式,可是的数目如斯之多,致使有聪慧的生命必然是的一个天然构成部门。

添加微信×

扫描添加微信