您好!欢迎来到乐虎娱乐平台-乐虎国际-乐虎国际娱乐!

咨询电话

027-87181211

在线咨询


联系我们

  • 网站:乐虎娱乐平台-乐虎国际-乐虎国际娱乐
  • Tel:027-87181211
  • Q Q:420521127
  • 地址:乐虎娱乐平台全球最奢华的老虎机娱乐游戏平台,乐虎国际娱乐官网拥有最丰富多样的老虎机娱乐项目,ha还有真人在线百家乐,同时乐虎娱乐网址也是提供在线娱乐服务最好的正规娱乐城!约你来呦!
您现在的位置:主页 > 乐虎娱乐消息 > > 文章详情

乐虎国际手机客户端总苦于同一个播放器哪怕付

来源:未知 作者:admin 时间:2017-05-12 18:15

  乐虎国际不外让坛子笑尿了的歌名有两个,一个是“peter & mary”,中文名就是《志明取春娇》,虽然莫名喜感,可是这个翻译是很精确的。阿信写歌时就是用地域最常用的一对男女名称写了一段恋爱故事,翻成英语国度常见的peter和mary,好笑,可是,没弊端。

  嗯好,再尝尝这个,蒲月天的首专,Mayday’s First Album,专辑名仍然没弊端,继续看看内页。

  转场第一件事,必定就是把我天团蒲月天的专辑下下来了呗。成果却莫名穿越到了英文版,看到旧日熟悉的专辑名称都变成了不认识的英文。

  87.75%风趣味的年轻人,都正在看“谈资”。各大App商铺搜刮「谈资」,重生代智趣污资讯平台。

  好,起首来猜坛子最喜好的《人生海海》专辑,先间接说专辑英文名,叫People Life,Ocean Wild,嗯,这个没弊端。来看内页:

  还有就是《借问明》,“借问”这个词现正在用得不多,有点不晓得是虔诚仍是的微妙情感,而“Buddha Knows”这种神翻译不只把从语和宾语了,就算曲译为“ask the Buddha”也有一种很傻的感受。

  (另,这首歌比来终究被写成了中文版,当《春娇救志明》的从题曲,当然,我们五迷仍是喜好闽南语原版。)

  按说,就算是国外埠区版本,一般城市保留原版言语的歌名,中文就是中文,最多不外地域的字体味变成繁体,如这张专辑所示。

  今天坛子(微信号:tanziapp)发觉了一个可能资深五迷也不必然晓得的小奥秘,几乎将近笑抽筋。

  谜底时间——坛子轻松地猜到了“a apple”就是《一颗苹果》,间接一个词的歌名更是没有难度,ith当然是相信,rainbow就是彩虹,Migratory Bird是候鸟,ok la这个用脚趾母想也晓得就是ok啦。

  为了让不领会这张专辑的人儿也能感遭到翻译的,坛子仍是把相对应的中文歌名乱序丢上来,能够先玩玩儿连线题。

  好啦。其实这些翻译也没有错,之所以我们会感觉喜感,实的是由于有时候英文难以把中文表达得精妙。

  工作是如许的,习惯了用国内播放器听歌的坛子,总苦于统一个播放器哪怕付费,由于版权缘由也不克不及同时收录坛子喜好的各个歌手的歌。

  还有一首中文名叫《口角讲》的,翻译也很耿曲,间接翻成了bull,哈哈哈哈哈吓得apple music间接打成了B******t,不晓得是不是为了让大师感觉他们没有讲,还有版本翻译成“trash talk”。而口角讲正在闽南语里原意就是“乱措辞”,所以其实他们也没有乱翻。

  还有一首motor rock,请问是摩托车摇滚吗?哈哈哈,当然不是,是尬车!那尬舞是不是能够翻译成dance rock?

  好比《永久的永久》,就能体味一种想把时间拉到无尽的巴望,但愿比永久还远,而翻成“forever,forever”就像一个低声的碎碎念罢了。

  当然,已经的坛子是一个糟糕的言语进修者,但也深觉要当一枚优良的翻译其实压力常大的,没有必然程度,就难以把中文的美翻译出意境,太不容易了。

  而坛子却发觉,蒲月天正在入伍前的专辑,即《你要去哪里》演唱会专辑之前,竟然都是有英文版本(当然我是说歌名和专辑名)!!并且目测是的翻译版本,否则也不会间接用来上架apple music。

  不信?坛子斗胆要求资深五迷挑和下下面的歌名别离对应是那首歌。(之所以要求资深五迷,由于这部门翻译过的专辑都是蒲月天晚期做品,有一部门歌曲人粉也许不晓得。)

  由于蒲月天的歌名良多都是一个名词,所以只要一个名词的时候翻起来根基仍是没有弊端的。什么embrace就是《拥抱》,world Crazy就是《疯狂世界》。

  另一个更是腻害了,Buddha knows,佛晓得……擦,这个让坛子想起那首唱“我正在佛前苦苦求了几千年”的什么鬼收集歌。不外《借问明》这个听来就很棒的中文名要想翻译成英语翻工整也实的很难,实是冤枉这位翻译了。

  大要蒲月天后来也发觉了这些词难达意的问题,就放弃了翻译了。而坛子笑完也只想感慨一下,中文实是精湛,短短词语就能把感情划分条理,想昔时学外文时,为了把一句10个字的中文翻成外文,却写了整整30个单词。

  让坛子第一个懵逼的是“will you”,讲实,要不是我把中文名丢上来给你们连线,鬼晓得本来will you是《好欠好》,虽然从中文翻过去是没错啦,但学渣如我要从英文凭空翻回来毫不会想到好欠好啊!

添加微信×

扫描添加微信