您好!欢迎来到乐虎娱乐平台-乐虎国际-乐虎国际娱乐!

咨询电话

027-87181211

在线咨询


联系我们

  • 网站:乐虎娱乐平台-乐虎国际-乐虎国际娱乐
  • Tel:027-87181211
  • Q Q:420521127
  • 地址:乐虎娱乐平台全球最奢华的老虎机娱乐游戏平台,乐虎国际娱乐官网拥有最丰富多样的老虎机娱乐项目,ha还有真人在线百家乐,同时乐虎娱乐网址也是提供在线娱乐服务最好的正规娱乐城!约你来呦!
您现在的位置:主页 > 乐虎娱乐消息 > > 文章详情

我们一般“把什么看得很重要”就是我们的“价

来源:未知 作者:admin 时间:2017-05-12 18:15

  乐虎国际 虽然律师所供给的评论和反馈可能会提高旧事报道的质量,可是记者要依托本人的价值不雅本人做出判断则愈加难能宝贵。

  3) notions of significance能够间接翻译为“对主要性的不雅念,对主要性的认识”等等,其实就是指上文journalists“对于主要性的认识”。我们一般“把什么看得很主要”就是我们的“价值不雅”,所以“价值不雅”也是一个很好的翻译。

  1) enhance stories间接翻译成“提高故事”的话,必定是错误的。由于,the stories正在本文中,一曲都是“旧事报道”的意义,上文49所以enhancethe stories就需要连系上下文,恰当引申后翻译为“提高旧事报道的质量”,或者说“丰硕旧事报道的内容”。2) it is preferable for journalists是一个形式从语。preferable能够翻译为“更好的,更合理的,更宝贵的”等意义。这个布局能够间接翻译为:对于记者来说,更好的是…。或者:对于记者来说,要…愈加难能宝贵。

添加微信×

扫描添加微信